Khi câu văn bị mắng là tục tĩu
Â
Má»™t số Ä‘oạn trong bản dịch táºp truyện ngắn Mỹ Những thứ há» mang bị cho là tục tÄ©u. Phản ứng nà y cho thấy cần có những chỉ báo phân loại sách để độc giả lá»±a chá»n cho phù hợp.Â
Khi Tim O’Brien viết táºp truyện ngắn Những thứ há» mang (The things they carried), ông gần như phÆ¡i bà y cả trà tưởng tượng lẫn những trải nghiệm sau má»™t năm tham chiến ở Tây nguyên và o năm 1969 cá»§a mình. Nó cÅ©ng cho thấy háºu quả tinh thần nặng ná» sau đó cá»§a những ngưá»i lÃnh Mỹ từng tham gia chiến tranh Việt Nam. Äể rồi sau nà y, rất nhiá»u lÃnh Mỹ khi tá»›i Iraq hay Afghanistan đã Ä‘em theo cuốn sách, rồi kết luáºn khi trở vá»: “Ông đã viết đúng Ä‘iá»u mà tôi từng nghÄ© là không có tháºtâ€.
Nhưng khi tác phẩm rất liên quan đến Việt Nam nà y tá»›i nước ta, chỉ má»™t câu: “Con mặt l... ngu Ä‘... bao giá» trả lá»i†(viết tắt những từ được viết đầy đủ trong ấn bản Những thứ há» mang do Trần Tiá»…n Cao Äăng dịch, Nhã Nam và NXB Văn há»c xuất bản - NV) đã khiến bản dịch bị chê là tục tÄ©u.
Â
 ![]() |
Â
“Dịch như váºy chẳng có gì không đúngâ€, TS Phạm Xuân Thạch, ÄH Quốc gia Hà Ná»™i nói. “Thứ nhất, trong nguyên tác có những từ tục. Tất nhiên, cái sá»± tục ở đây là ý đồ nghệ thuáºt cá»§a nhà văn. Ta phải tôn trá»ng ý đồ thể hiện sá»± tục tÄ©u đó. Thứ hai, nếu đã tôn trá»ng thì tất yếu khi chuyển sang tiếng Việt phải tìm má»™t từ tục để dịch. Tác giả đã chá»n cách diá»…n đạt tục tương đương trong tiếng Việt chứ không dịch kiểu từ đổi từ. Tôi chưa có Ä‘iá»u kiện kiểm chứng lại má»™t cách tỉ mỉ và chi tiết toà n bá»™ bản dịch nhưng má»™t cách sÆ¡ bá»™, tôi đánh giá đó là má»™t bản dịch tốtâ€, ông Thạch phân tÃch.
Â
| Â |
|
|||||||||||||||
Â
CÅ©ng theo TS Thạch, việc khăng khăng phản đối bản dịch từ má»™t phÃa mà không chịu trao đổi cho thấy phần nà o sá»± “há»c phiệt†ở đây. Tuy nhiên, cÅ©ng theo ông Thạch, ý kiến cá»§a độc giả có tÃnh tham khảo vì há» dá»±a trên cảm tÃnh và trải nghiệm văn hóa cá»§a mình. Â
Cần có hệ phân loại, chỉ báo
CÅ©ng vá» khả năng đánh giá cá»§a độc giả, ông Thạch cho rằng không phải lúc nà o đám đông cÅ©ng đúng. Việc đánh giá tác phẩm đến cùng là từ các chuyên gia, nhà phê bình. “Tuy nhiên và tất nhiên, ngưá»i Ä‘á»c vẫn có má»™t quyá»n tối háºu là mua hay không mua, dùng hay không dùng sản phẩm văn hóa đóâ€, ông Thạch nói.
ChÃnh vì thế việc phân loại chỉ báo sách là má»™t công cụ có thể giúp độc giả chá»n lá»±a. Những thông số chỉ báo nà y có thể nằm ở hệ ký hiệu, chẳng hạn 18+ như trưá»ng hợp tiểu thuyết 50 sắc thái (E.L.James, dịch giả: Tưá»ng Vy, Alpha Books và NXB Lao động xuất bản - NV) vừa qua. Nó cÅ©ng có thể nằm ở bìa 4 cuốn sách, trong những giá»›i thiệu cụ thể. Má»™t hệ chỉ báo khác nằm ở phần giá»›i thiệu ngay đầu sách. Tuy nhiên, các hệ thống chỉ báo nà y cá»§a thị trưá»ng sách trong nước, đặc biệt là sách văn há»c hiện chưa váºn hà nh tốt.
“Tôi biết chưa có văn bản nà o quy định vá» việc chỉ báo tuổi Ä‘á»c từ phÃa nhà nướcâ€, má»™t ý kiến từ đại diện NXB Kim Äồng. “Tuy nhiên, khi xuất bản chúng tôi thưá»ng chú ý đến độ tuổi Ä‘á»c thÃch hợp. Chẳng hạn, nhiá»u bố mẹ vẫn nghÄ© truyện tranh là cá»§a thiếu niên, nhi đồng. Vì thế, vá»›i những bá»™ truyện tranh chứa yếu tố tình cảm nhất định, chúng tôi dán nhãn 15+ để hướng dẫnâ€.
Ghi chỉ báo theo độ tuổi là cách nhà sách Alpha áp dụng cho bá»™ tiểu thuyết 50 sắc thái đã chá»n. Cuốn sách có nhiá»u “pha nóng†nà y là trưá»ng hợp duy nhất đơn vị phải là m chỉ báo từ khi ra Ä‘á»i đến nay. “Chúng tôi là m theo cách cá»§a các nước phương Tây vá» chỉ báo độ tuổi. Äiá»u đó hoà n toà n vì đạo đức nghá» nghiệpâ€, ông Nguyá»…n Cảnh Bình, Giám đốc nhà sách, cho biết.
Như váºy, những khuyến cáo, hướng dẫn vá» việc dán nhãn sách gần như Ä‘ang bị nhà quản lý “bá» trốngâ€. Mà điá»u nà y lại rất có Ãch cho ngưá»i Ä‘á»c, cho việc Ä‘á»c - Ä‘iá»u thiết yếu đối vá»›i má»™t xã há»™i muốn phát triển.
Â
|
Nhiá»u chiá»u dư luáºn  Phản ứng vá» bản dịch, có ý kiến cho rằng nên dịch khác Ä‘i thà nh “Cái đồ động đực đó không chịu trả lá»iâ€, hoặc “Cái con đần độn thối tha không chịu hồi âm†cho đỡ gây phản cảm. Có ý kiến cho rằng chữ viết cÅ©ng như tác phẩm văn há»c thể hiện sá»± văn minh, do đó không nên dùng những từ ngữ thiếu văn minh và o tác phẩm văn há»c. Tháºm chà có ý kiến còn đặt vấn đỠvá» trình độ văn chương và văn hóa cá»§a ngưá»i dịch. Tuy nhiên, má»™t số khác lại á»§ng há»™ cách dịch cá»§a ông Trần Tiá»…n Cao Äăng vì cho rằng nó phù hợp ngữ cảnh, tâm lý nhân váºt. Dịch giả nà y từng nháºn giải thưởng Văn há»c dịch cá»§a Há»™i Nhà văn Hà Ná»™i cho tác phẩm Biên niên ký chim vặn dây cót(Haruki Murakami) năm 2007. |
Â
Â
|
Hệ thống chỉ báo sách cá»§a mình chưa có gì đáng nói  “Hệ thống chỉ báo sách cá»§a mình chưa có gì đáng nói cả. Cho đến giá» tôi cÅ©ng chưa thấy có văn bản nà o hướng dẫn cụ thể vá» Ä‘iá»u đó. Xã há»™i Ä‘á»c chuẩn má»±c thưá»ng có bá»™ pháºn chỉ báo, không phải để cấm hay không mà để chá»n hay không chá»nâ€. PGS-TS Nguyá»…n Äăng Äiệp Cần ngưá»i lá»›n hướng dẫn “Muốn trẻ em không nói tục thì ta không thể bịt tai chúng lại - Ä‘iá»u thá»±c chất là không thể là m được. Ta phải là m thế nà o để chúng hiểu rõ nói tục là không nên. Chuyện bị ảnh hưởng hay không phụ thuá»™c và o gia đình, và o những ngưá»i đồng hà nh vá»›i con trong việc Ä‘á»c sách. Dán nhãn cÅ©ng là tốt và cần. Nhưng cÅ©ng phải hiểu dán nhãn có những khi không phải để cấm, mà để có sá»± lưu ý rằng có cuốn sách khi Ä‘á»c cần có sá»± hướng dẫn cá»§a ngưá»i lá»›nâ€. TS Phạm Xuân Thạch |
Â
Trinh Nguyá»…n@TNO
-
Rất ghét những đứa chẳng bao giỠđụng đến một quyển sách nà o nhưng phải mấy vụ nà y là xồ ra chê bai rồi phán xét như kiểu mình là bố thánh. Ghét vl=.=
