==Kanji== さあさあ 今宵も無礼講 獄卒衆すら巻き込んで 宴の瀬にて成り下がるは 純真無垢故質の悪い 悪逆非道に御座います 片足無くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」 首輪に繋がる赤い紐は 片足の代わりになっちゃいない や や や や 嫌嫌嫌 列成す卒塔婆の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」 足元密かに咲いた花は しかめっ面しては愚痴ってる 腹を見せた鯉幟 孕んだのは髑髏 やい やい 遊びに行こうか やい やい 笑えや笑え らい らい むすんでひらいて らい らい 羅刹と骸 一つ二つ三つで また開いて 五つ六つ七つで その手を上に 松の木には首輪で 宙ぶらりんりん 皆皆皆で むすびましょ 下らぬ余興は手を叩き、 座敷の囲炉裏に焼べ曝せ 下賤な蟒蛇墓前で逝く たかりだす親族争いそい 「生前彼ト約束シタゾ」 嘯くも死人に口は無し や や や や 嫌嫌嫌 買って嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん 最後に残るは下品な付子 誰にも知られずに泣いている やい やい 悪戯しようか やい やい 踊れや踊れ らい らい むすんでひらいて らい らい 羅刹と骸 三つ二つ一つで 息を殺して 七つ八つ十で また結んで 高殿さえも耐え兼ね火傷を背負い 猫は開けた襖を閉めて行く 結局皆様他人事 結局皆様他人事 結局皆様他人事 他人の不幸は知らんぷり! やいやい 子作りしようか やいやい 世迷えや世迷え らいらい イロハニ惚れ惚れ らいらい 羅刹と骸 一つ二つ三つで また開いて 五つ六つ七つで その手を上に 鳥が鳴いてしまわぬ内にはらへら 一つ二つ三つでまた明日 悪鬼羅刹の如く その喉猛らせ、 暴れる蟒蛇の生き血を啜る。 全ては移ろうので御座います。 今こうしている間にも、様々なものが。 はて、何の話をしていたかな? まあ、そんな与太話は終わりにしましょう。 さあ、お手を拝借。 一つ二つ三つで また明日 ==Romaji== Saasaa, mo bureikou sura makikonde Utage no se nite wa Junshinmuku no warui Akukyaku hidoi gozaimasu Kataashi nakushita ga warau "Soko iku ojousan Kubiwa ni tsunagaru himo wa Kataashi kawari ni nacchainai Ya ya ya iya iya iya Retsunasu sotoba no gun utau "Soko ojousan asobimasho" Ashimoto hisoka ni saita hana Shikame wa gucchiteru Hara o miseta Haranda no wa Yai asobi ni yukou ka Yai yai warae ya rai musunde hiraite Rai rai Rasetsu to Hitotsu futatsu de mata haraite Itsutsu muttsu nanatsu de sono te o ni Matsu no ki ni wa de chuu bura rinrin minna minna de musubimasho Sagaranu yokyou wa te o Zashiki no ni kubesarase Gesen na uwabami bozen de Takaridasu arasoi "Seizen kare yakusokushita zo" Osoboku shinin ni guchi wa nashi Ya ya ya ya iya iya ureshii hana ichimonme Tsugitsugi to kawaii ko-chan Saigo ni nokoru wa gehin na Dare mo shirarezu ni naiteiru Yai yai shiyou ka Yai yai odore odore Rai rai musunde Rai rai Rasetsu mukuro Mittsu hitotsu de iki o koroshite Nanatsu yattsu de mata musunde Takadono sae mo taekane o seifui Neko wa aketa fusama o shimete Kekkyoku mina-sama Kekkyoku tanin-goto mina-sama tanin-goto Tanin no fukou shiranpuri! yai kodzukuri shiyou ka yai yomae ya yomae Rai rai irohani Rai rai Rasetsu to Hitotsu futatsu mittsu mata hiraite Itsutsu muttsu nanatsu sono te o ue ni Tori ga naite shimawanu uchi harahera futatsu mittsu de mata ashita Akki Rasetsu no gotoku sono nodo Abareru no ikichi o susuru. Subete utsurou no de gozaimasu. Ima koushiteiru mo, iroiro na mono ga. Hate, nan no o shiteita kana? Maa, yotabanashi wa owari ni shimashou. Saa, o-te o Hitotsu mittsu de mata ashita ==Eng Trans== Yes, yes, tonight, are again at ease. A grouping devils... And as descend upon feasts, The evils of the Shall be revealed by atrocities. The three-legged laughs, "Go and we shall girl" The red on its collar Cannot substitute for its No, no, no, no means no The lined-up tablets sing, "Go we shall dance, girl" The blooming at their feet Frown and This flag shows belly, with skulls Yai, yai, we go play? Yai, to laugh and laugh rai, close and open Rai, rai, the Rakshasa the corpse To one, two, three, open To five, six, seven, put hand up From the pine trees, a collar fills the air with All, all, all will closed Clap at the Then burn it in the In front the humble departed python's grave, Its relatives gather and "In life, I made promise to him" Dead men lie no No, no, no, no means no So happy to been bought, One by one, children are sold In the end, the child remains, Crying, and no one even Yai, shall we play a prank? yai, to dance and dance rai, close and open rai, the Rakshasa and the corpse To three, one, hold your breath To seven, eight, ten, again Even the highest of mansions are to the flames The cat goes close the sliding door In the end, everyone is but a In the everyone is but a stranger In the end, everyone is a stranger The sorrows strangers... we know not! yai, shall we reproduce? Yai, yai, to and trick the world Rai, rai, charming as the Rai, the Rakshasa and the corpse To one, two, three, again To five, six, seven, put hand up Belly thinning as the birds won't cease To two, three, back again tomorrow Grab for the throat as demonic Rakshasa, And suck out the blood swiftly as a python. It is for all things to fade. Even now, many So, what kind story was that, do you think? Ah, let's with such wild gossip. lend me your hands. To one, two, three, back tomorrow