==Kanji== ジャカランダ咲いた 無礼を酌み交う演説台 何処へ行こうか? 愉快に泣いた歌 ジャックは笑った 「異端な感情置いといて」 チョコレート頂戴 下賤に泣いた歌 カカシがふらり 咽んで揺れた 食わず嫌いは カボチャのパイ ねぇ ラルラルラ 私と踊ろうか まだ寝るお月様 "「呼んだ?呼んだ?」と蕪頭" ほら 柩は何処にも無くなった つまらないや でっち上げられた 魔法に敏感 鉄塔と 魔女は高架下 眩んだ様だった ジャックは気取った 「卑猥な感情持っといて!」 マンダラゲ咲いた 怨んだ様だった 「受け入れろ、受け入れろ」 * 山羊が何か企んで 電車を待つ 手を繋ごう 二つは許された 巡りつく 管の中 "劣性優性死屍累々?" 即売会 群んだ蟻の中 まだ眠る お月様 「ああ!ミセスパンプキン! お迎えに上がりました!」 この夜はいつの間に 夢を壊したのだろう? まだここで 踊っていたいのよ! 夢のような錯乱を! "劣性劣性馬鹿溜り" 吐き出した 快楽と 灯が燈る ランタンは ねぇ ラルラルラ 私と踊ろうか 返事なんか来る筈も "「残念!無念!」と蕪頭" ほら 柩は何処にも無くなった つまらないや 沈み込んだ 泥の中 朝を待った 藪の中 電車の中 ああ ミセスパンプキン ああ ミセスパンプキン ==Romaji== Jakaranda saita Burei o kumimau Doko e ka? Yukai naita uta Jakku wa waratta "Itan na oitoite" Chokoreeto choudai ni naita uta Kakashi ga furari Musende yureta Kuwazugirai wa Kabocha no pai Nee Rarurarura Watashi to ka Mada nemuru o-tsuki-sama ""Yonda? to kabu-atama" Hora Hitsugi wa doko ni nakunatta Tsumaranai ya Decchiagerareta Mahou ni binkan tettou Majo wa kouka Kuranda you datta Jakku wa kidotta "Hiwai na kanjou Mandarage saita Uranda you datta "Ukeirero, ukeirero" * Yagi ga nanika Densha o matsu Te o tsunagou Futatsu wa yurusareta Meguritsuku kuda no "Ressei yuusei shishi Sokubaikai ari no naka Mada nemuru o-tsuki-sama "Aa! Misesu Panpukin! O-mukae ni agarimashita!" Kono yoru wa itsu no ma Yume kowashita no darou? Mada koko de Odotteitai no yo! Yume no you na sakuran "Ressei baka tamari" kairaku to hi ga tomoru Rantan wa Nee Rarurarura Watashi to ka Henji nanka kuru mo ""Zannen! to kabu-atama" Hora wa doko ni mo nakunatta Tsumaranai ya Shizumikonda doro no Asa o matta no naka Densha no naka Aa Misesu Panpukin Aa Misesu Panpukin ==Eng Trans== Jacarandas bloomed, A for exchanging rudenesses Where we go? A cried cheerfully Jack laughed, "Let them heretics!" Chocolate, please A cried humbly The scarecrow, aimless, Stuffed and shaking, Knocks without trying, Hating pumpkin pie Hey! La lu la la Wanna with me? The sleeps still called? You called?" says the turnip-head Look! The coffins have but to where? How boring! The transmission tower Was sensitive to the magic And the under the porch Seemed somewhat faint Jack was smug; "Let them obscene!" Mandragoras bloomed, And seemed somewhat "Take it, it..." ** goat plans something... While waiting for the Take my hand, For two shall be Within the tubes "Better? Worse? What of it to of corpses?" Among ants buying selling, The moon still "Ah, Mrs. Pumpkin!" been sent for to be picked up!" As night went on, the dream ever die out? No, I stay! I still to dance here, To such dreamlike confusion! "Worse, worse, a foolish Illuminated by flowing from a lantern... Hey! La lu lu la Wanna dance with And whatever your answer should "Too bad! a pity!" said the turnip-head Look! The coffins have disappeared, but where? How boring! Sunken the mud Waiting for in a bush Sitting a train Ah, Mrs. Pumpkin... Ah, Mrs. Pumpkin... Cre: vgperson