==Eng Trans== 地を覆う大きな傘。 中央に塔が一本建ち、それが機械の塊を支えている。 当然 真下にある集落には陽が当たらず、機械の隙間から漏れる「雨」に苛まれている。 人々は疑わない。 それが当たり前だったから。 何て事はない。 ただの「掟」なのだから。 あの傘は 泣いた 空を騙し屑の雨 街は盲目 誰も疑わぬ道化で 君はまた 唾を その傘に向けて吐いた 私は見ない 低持続音(ドローン)に乗せて流した 誰の声も聞かずに 彼は雨を掴み 私の手をとりあの塔へ 走るの 『いつか目にした 絵本の空を』 約束にして とじ込んだ小さな声は 刹那 雨さえも引き裂いて もう 悲しむ事も 忘れたまま 降り頻る雨と友に、二人は傘の塔へとたどり着いた。 閉ざされていた両開きの扉は、押せば呆気なく開き、二人を拒みはしない。 誰も入ろうとはしないのだ。 鍵などあってもなくても同じだろう。 その扉の向こうの、 崩れ出し 何処へ行く 螺旋階段の先は 黒く煤けて 滴る雨の残響音 泣きそうな 私を そっと慰める様に 君は笑って また手を繋ぎ 走るの 白い影に追われて 逃げた先に檻の群 理由を探す暇も無く 気も無く 震えた手には 君の声が 私はそんな背中を ただ見守るの 闇に溶けた 歯車は笑う ホラ 微かに風が 頬を撫でる 「風が、流れてるわ」 女の子は言った。 男の子は小さく相槌を打った。 足を止める事はなかった。 とても遠くまで来た様な、或いはまだ走り始めて間もない様な。 絶望的に小さな二人を、誰が見つける事も無かった。 誰が見つける事も無かった。 誰が見つける事も無かった。 誰が見つける事も無かった。 誰が見つける事も無かった。 白い影はもう追ってこなくて とても悲しそうに消えた 錆びた匂いも煤けた黒さえも やがて色を淡く変え 何処からか声が聞こえた様な 気がした様な 忘れた様な 螺旋階段の突き当たりには とても小さな扉が 埃を纏い待っていた 「開けるよ」 「うん」 そこには 何もかもがある様に見えた 色とりどりに咲いた花 深い青空 気付けば私は泣いていた もう 何もいらないわ 大切なこの絵本の空を 在るべき場所に返した 忘れない様に 君がくれた 拙い花束を 笑いながら そっと肩を寄せた 世界の最後に傘を差す ずっとこんな世界ならば よかったのに 悲しくないわ 君の側で… (花の咲いたその傘の上には とても幸せそうな顔で 小さく眠る二人がいた) ==Romaji== Chi o ooki na kasa. Chuuou tou ga ippon kenchi, sore ga kikai no katamari o sasaeteiru. Touzen mashita ni shuuraku ni wa hi ga atarazu, kikai no sukima kara moreru "ame" ni sainamareteiru. Hitobito utawanai. ga atarimae datta kara. koto wa nai. Tada no "okite" nano kasa wa naita sora o damashi kuzu no ame wa moumoku daremo utagawanu douke de wa mata tsuba o sono kasa ni mukete haita Atashi wa duroon ni nosete nagashita Dare no koe mo kikazu kare wa ame o tsukami Atashi no te tori ano tou e Hashiru no "Itsuka ehon no sora o" Yakusoku ni shite tojikonda na koe wa Setsuna ame sae mo Mou kanashimu koto wasureta mama Furishikiri ame to ni, futari wa kasa no tou e to tadori tsuita. Tozasareteita ryoubiraki no tobira wa, oseba akkenai hiraki, futari o kobamu shinai. hairou to wa shinai no da. Kagi nado mo nakute mo onnaji darou. Sono no mukou no, Kuzuredashi doko e iku ransenkaidan saki wa Kuroku shitataru ame no zankyou Nakisou na atashi sotto nagusameru you ni Kimi waratte mata te o tsunagi hashiru no Shiroi kage ni owarete nigeta saki ni no mure Riyuu o sagasu itoma naku Ki naku Furueta te ni wa kimi koe ga Atashi wa sonna senaka o mimamoru no Yami ni toketa haguruma warau Hora kasuka ni kaze hoho o naderu ga, nagareteru wa" Onna no ko wa no ko wa chisaku aidzuchi o utta. Ashi o tomeru koto nakatta. Totemo tooku made kita you na, arui wa mada hashiri hajimete ma nai you na. Zetsubouteki ni chisa na futari o, dare ga mitsukeru mo nakatta. Dare ga mitsukeru koto nakatta. Dare ga mitsukeru koto mo Dare ga mitsukeru koto mo Dare ga mitsukeru koto nakatta. Shiroi kage wa mou otte konakute totemo kanashisou ni Sabita nioi mo susuketa kuro sae mo yagate iro o awaku Doko kara koe ga kikoeta you ki ga shita you na wasureta you na Rasenkaidan no ni wa totemo chiisa na tobira ga Hokori o matteita "Akeru yo" "Un" Soko ni wa nanimokamo ga aru ni mieta Iro toridori ni saita fukai aozora Kidzukeba atashi naiteita nanimo iranai wa Taisetsu na kono no sora o Aru beki basho ni kaeshita wasurenai you Kimi ga tsutanai hanataba o Warainagara sotto kata o Sekai no saigo ni kasa sasu Zutto sekai naraba yokatta no ni Kanashikunai wa kimi no soba (Hana no saita sono no ue ni wa Totemo shiawasesou kao de Chisaku neru ga ita) ==Eng Trans== The umbrella covering the earth. A tower is built in the center, a mass of machinery props it up. As one would expect, villages below get no sun, and are tormented by leaks called "rain." But the people do question. For it commonplace. It means It is simply The umbrella blocks the rubbish rain from the sky The town is blind; no one questions, clowns Again, you at the umbrella I didn't look, but your voice sunk to a We didn't anyone, but he felt the rain He took my and toward the tower... We ran "Someday, that will come..." You me, in a soft voice In that moment, the rain away, And sadnesses, too, were forgotten With rain falling on the two arrived at the umbrella tower. The shut double doors would budge, but the couple would not be rejected. everyone can enter. With or without a key, it seems it would be the On the other of that door, heading somewhere up a spiral staircase Stained with black as the rain echoes I was almost crying, and to softly comfort You grabbed my hand again, and ran Chasing a white it runs past a row of cages There's no time to look for any desire My hand trembles, but I hear your So instead, I just your back In dark, the gears laugh Look, a gentle breeze brushes your "The wind is The girl The boy quietly her. Nothing could stop feet. In such a faraway place, they didn't know how long they been running. The two were hopelessly small. No one any trace of them. No one found any of them. No one found any of them. No one any trace of them. No one any trace of them. The white shadow went far ahead, and disappeared It smelled of rust we were stained all black, but soon the colors began to brighten We heard a voice from somewhere, in a we had forgotten At the end the spiral staircase was a very small door Dusty from "Open it..." "Okay..." There... we saw everything blooming in every color, and a deep blue sky If you saw I was crying... I don't need more And the precious, picture-book-sky So that returning it its rightful place would not be forgotten, You me a quickly-made bouquet, And as we I leant on your shoulder the end of the world, the umbrella is raised* as long as there's such a world as this, it will be fine It won't be sad, not I'm by your side... (On of the umbrella where flowers bloomed, with faces with joy, a sleeps softly together...) Cre: vgperson